馬德里風光

 

                                         「 浮士德 」讀後

 

      「浮士德」這本中譯版的歌劇 , 足足的在我的書櫃裏靜靜地躺了廿三

, 包括在雪梨的廿年。今年的春天 , 突然心血來潮的拿起了這部厚厚的

, 以前總是拿出來又很快放進去的書 , 靜下心來讀了兩個星期 , 好不容

易的把它讀完。

      浮士德在最後終於對瞬間說 :「你真是美好無匹 , 請你駐留 !( 浮士德

與魔鬼打賭的誓言 )而安靜的昇天。雖然滿足了他原本認為很痛苦的人生 ,

但却是常讓他有關的人付出極為慘痛的代價 , 如第一部中他的戀人葛萊卿 ,

一家四口為他而亡 ; 而在第二部的尾端 , 年邁的浮士德為了要整頓他的海邊

領地 , 而發生了令人心酸的不幸 , 於「宮殿」及「深夜」中即有這樣的演

( 節錄 ) :

 

        梅非斯特(魔鬼):……

 

                                只要有武力 , 也就有權利。

                                   人家只問你有什麼 ,

                                   而不問你如何取得東西。

                                   除非我是航海的外行人 ,

                                   否則可以說戰爭、貿易、海盜 ,

                                   是三位一體 , 不可分離。

 

                    :……

 

                                   我要使上面那兩個老頭兒離開 ,

                                   要把那些有菩提樹的地方收買。

                                   那少數的幾株樹若非我所有 ,

                                就把我要佔有世界的興趣妨礙。

                                   ……

 

                                   即使是富貴而卻感到

                                   缺少了什麼 , 那是最令人悲哀的。

                                   那種鐘聲和菩提樹的香氣

                                   好像把我在寺院和墳墓中包圍一樣。

                                   强大的自由意志

                                   被挫折於沙丘上

                                   我怎麼樣能把這種煩惱掃蕩 !

                                   鐘聲鳴響起來 , 我似乎就要瘋狂。

 

         梅非斯特和三人:……

 

                                       我們毫不躊躇 ,

                                    把他們趕出屋子。

                                    老夫婦並沒有受到多大的痛苦 ,

                                    因驚慌而急死。

                                    有個外鄉人躲在裏面 ,

                                    想要博鬪 , 被我們擊斃。

                                    在激烈戰鬪的短暫時間中 ,

                                    有炭火在四周散開 ,

                                    碰到乾草而有猛火引起 ,

                                    把他們三人都葬身在火海裏。

 

        合                 :

                                    一句老話 , 似乎現在也可適用 :

                                    對於權利 , 要乖乖服從 !

                                    如果想大膽地頑抗 ,

                                    就要把產業和自己斷送。

 

        正如詩人余光中教授在他的「黄金城」名詩中的一句 :

 

                                     一人的美味眾生的痛楚

                                     而樓頭海峽的惶愧

 

      「浮士德」中譯本 , 是由在台大任教廿六年德文的周學普教授所譯 ,

他花了四十年的時間 ,「將譯稿時時加以重寫或修正 , 最初以散文翻譯 ,

後來改用較為順口的韻脚。」而展現出原來的一部偉大詩歌式的歌劇 ,

他於卅三歲時開始譯此書 , 而歷四十年 , 已是七十三歲。

 

      原著者德國的歌德 , 更花了近六十年的歲月 , 於辭世前一年 , 方完

成這部近代史上最偉大的詩歌巨著 :「浮士德」, 這時他已是八十二歲

的高齡 !

 

      「荷馬、但丁、莎士比亞、歌德是世界最偉大的四個詩人代表。」

 

      「十八世紀後期至十九世紀初期是德國文學特別興盛的時代 ,……

德出世後 , 德國文學才能與英國文學及法國文學爭雄競勝。」這是周學普

教授在引介「浮士德」這本書時所說的話。

 

      又說 :「這部雄偉博大的浮士德 , 即使是德國學者們也認為是最難懂

的著作之一。」

 

      在廿多年前 , 志文出版社出版了一套為數甚多有關西洋文學、哲學、

心理學方面的譯著 , 稱做「新潮文庫」, 我買了其中的一部份 , 而「浮士

德」就是其中的一夲。在買這套書後的那幾年間 , 那些譯本大都已拜讀

, 只是每次拿起這本厚厚的「浮士德」, 翻了幾頁就讀不下去。

 

      在那個年代 , 遠景出版社也出版了一套「世界文學全集」巨冊 , 裏面

有多部厚厚的書 , 如「戰争與和平」 、 「復活」……等等巨著也讀了不

, 就是荷馬的「奧德賽」與但丁的「神曲」也始終無心閱讀。

 

      去年我從職場退休 , 因此大部份的時間都住在雪梨 , 心情比較寧靜 ,

今春又拿起「浮士德」, 才發現原來這是一本曠世的傑作 , 它裏面有大文

豪歌德六十年歲月的痕跡 , 也有周學普教授四十年年華的心血 , 當然也讓

我拾回廿三年來 , 欣賞而未欣賞的喜悅 !

 

      最近我重讀余光中教授所編著的「文學的沙田」一書 , 讀到由香港中

文大學黄維樑教授所寫的「背山面海賞新詩」這扁文章 , 使我對現代的新

詩增加了不少的認識 。

 

        他說 :「無論如何 , 讀詩-尤其是讀新詩-不比讀武俠小說 , 不能一目十

, 你必湏付出相當的代價。而你付出的代價愈大 , 所得的報酬也愈大。

」又說新詩的標準在於「好詩貴在含蓄曲折 , 文字必須精鍊 , 佈局要嚴謹  , 

前呼後應 ; 內容方面 , 或者反應現實 , 或者探討人生 , 讀來使人覺得有益

, 或者有趣。」

 

     由上述的標準 ,「浮士德」的中譯本 , 整部就是以新詩文體翻譯而成

的詩, 本來歌德就是近代最偉大的詩人 , 他用德文寫出來的這部巨著

當然是不巧的詩歌 。

 

        周教授又有文學上精深的造詣 , 多年費心的功夫 , 使原文以新詩的手

, 達出其原來偉大的詩歌原貌。他以精鍊又通俗的文字 , 重現其含蓄

曲折又隱喻的情節 , 加上原本就是嚴謹的佈局與前後呼應的詩章 , 因此不

愧是一本嘔心的譯作。

 

      有人說 , 小說是用看的 , 散文是用讀的 , 詩歌是用來朗誦的。(其實好

的小說還是用讀的才能讀出其韻味 , 如海明威的「老人與海」, 據稱是由近

千頁的原稿 , 經再三的修改而成約百頁的不巧名著 , 也是他的最偉大作品 ,

如用看的方式來欣賞此瀝血的大作 , 那就很對不起這位大文豪。)

 

      「浮士德」的中譯本 , 朗誦起來真是鏗鏘有聲 , 韻味十足 , 不只含有眾

生相詼諧的調侃 , 更有許多天人間精彩的描述 , 且多有令人會心一笑或突

然驚喜的言詞 ! 使人手不釋卷的想再繼續讀下去 , 因此我也只花了兩個星

期就大致完成了一遍的閱讀 , 雖然沒有朗誦 , 但閱讀也有其樂趣。如果我

沒有從職場退休 , 今天可能還沒有機會欣賞到這麽好的詩篇 !

 

      這本中譯版的「浮士德」, 本文長達六百頁 , 以往的字體都是比較小 ,

這種字體的書 , 我想現在很少人有興趣去讀它 , 而本文每頁又分為上下兩

截登出 , 此如換成現代的印刷字體 , 可能須要多出一倍半的篇幅 , 所以

可能就增加為一千五百頁。

 

      而譯者對本書的說明與導讀前後也約有八十頁 , 這些說明也是必要的

, 無此篇幅 , 也就不容易探索其中的內涵而減低欣賞的價值 , 所以又要

多出兩百, 總共成為一千七百頁的巨著。

 

      近來重讀「戰争與和平」, 也花了約四個星期才大致的去讀完那厚厚

的四本巨著 , 但也只能說是用「看」的 , 而不能算是用「讀」的 ! 但如最

近第一次讀的「約翰‧克利斯朶夫」, 它是法國大文豪羅曼‧羅蘭的名著

, 也是他的代表, 我就讀了很辛苦 , 上、下兩巨冊都是七‧八百頁 ,

體那麼小 , 間隔又那麼, 花了一星期 , 只讀了上集的一半 , 就已眼酸頭

, 腦袋發漲 , 因此也只得擱下來 。

 

     但在讀他的三傑傳中的二傑 :「托爾斯泰傳」及「貝多芬傳」時就不

, 這本書是由九華出版社出版的「諾貝爾文學獎全集」中的一本 ,

是和前面兩個文集同一年代出版 , 字體與每行的間隔就很適合閱讀。

(  讀到這位一代樂聖貝多芬的晚年 , 不只身受病魔的摧殘 , 還受經濟的折

, 經常到處賃屋而居 , 且時常發函告貸 , 就在辭世前不久猶不得幸免 ,

真是令人心酸 , 使人垂淚 ! )

 

        在功利主義的今天 , 以現代人忙碌的心情, 要 在休閒時騰出一大段的

時間 , 去讀一本如此厚的書 , 即使是再吸引人的小說也不太容易引起共鳴

, 何況是一部翻譯的西洋歌劇。

 

      在讀完這本「浮士德」後 , 我就有一個衝動 , 是否能把它濃縮 , 而使

之較易於被接受。

 

       我常想「再有才氣的人 , 如無知音總是孤獨 ; 再好的書 , 如乏人欣賞

也是枉然 !」我不知道本書如今的被接受度如何 , 但如有許多人的態度像

以前的我 , 那就枉費了作者與譯者窮畢生的苦心。

 

      因此我在讀過這本書幾個月後 , 就着手進行第一部的濃縮工作 , 此書

分為兩部 , 第一部約佔全文的五分之二 , 為了忠於原作者與譯者 , 即使是

標點符號也都不易一個 , 只是作濃縮的工作而已。經濃縮抄寫後 , 再寫

電腦印出來 , 我仔細的朗讀好幾遍 , 總覺得缺少了某些原味 , 而劇情也進

行得太快 , 有些情節交待不清 ( 像葛萊卿母親的死 ) !

 

        但這也難怪 , 因這部濃縮文章大約只有原文的十分之一 , 只須一個小

時以內就可朗誦完畢 , 也可大略的領會其含義 , 對現在忙碌的人來說 ,

許有一點小小的幫助 , 只是對原著者及原譯者就有大不敬之感。

 

      本來在作濃縮前有心將第一部和第二部全部完成 , 但當第一部完成後

已頗感疲憊 , 我想我的文學素養不足是主因( 難於取捨 ) , 何況本書還是

被德國學術界公認為「最難懂的著作之一」, 因此我認為不應該也沒有能

力再進行第二部。

 

      黃維樑 教授稱找好的新詩 , 就像在一堆顆粒中尋找晶瑩奪目的珍珠

一樣 , 這顆珍珠就是好詩。無疑的「浮士德」這本中譯本整部都是無數的

珍珠 , 都是好詩 , 在第一部裏我已經漏掉了許多的珍珠 , 我更不應該在第

二部裏遺失更多的珍珠 , 而且都是很大顆又晶瑩剔透的珍珠。

 

      因此我想如未讀過「浮士德」, 在讀了第一部的濃縮後 , 如有興趣者 ,

應該再去仔細朗讀全部由周學普 教授精心完成的中譯本 , 相信它定會帶

給你想像不到的精神饗宴 !

 

      「華爾布幾斯之夜的夢」, 據周教授稱哥德係取材自莎翁名劇「仲夏

夜之夢」, 此章各出場者的身份 , 多所隱喻 , 為免於破壞全章的完整與美

感 , 而無從取捨 , 只好全部轉載 , 免得遺珠之恨 ! 如能研讀周教授在本章

對出場者身份所附之解說  , 更能了解各出場者歌詠的內涵  , 而有助於對

本章劇情的欣賞。 


 

 ( 最近台大某文學教授稱詩的三條件為 : 意境 、韻律 、美感 。23/2/2009 )


 

        ( 黃維樑教授 : 詩的標準在於

                               「好詩貴在含蓄曲折 ,

                                  文字必須精鍊 ,

                                  佈局要嚴謹  ,  前呼後應 ;

                                  內容方面 , 或者反應現實 , 或者探討人生 ,

                                  讀來使人覺得有, 或者有趣。」15/3/2009 )

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    南方客 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()